理发店名字时尚:“这是你罪有应得”用英语怎么说?
来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/10/05 22:00:32
It serves you right和You deserve it都可以作“罪有应得”解,我觉得没有地道不地道的区分。后者可能多用于口语而已。
如果说前者翻译作“罪有应得”,后者大概多翻译作“活该”。
You deserve it!才是最地道滴~~
最地道的说法:
You deserve it! 或You deserve!就可以了.
you deserve it!
It serves you right
serve you right.