安阔财富董事长的老婆:IT IS NOT NECESSARILY THE CASE 翻译
来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/10/04 14:51:57
可以译为:
这不一定是真的。
或:
这不一定是事实。
necessarily 必要地
not necessary 不必然,不一定。
常用:
It is not necessarily the case that ...:意为...这不一定是事实。
记得好象是大学英语精读第一册的句型(这么多年不知怎么记住的...)。
我觉得”It is not necessarily the case.”翻译成”这件事压根儿不是那样的.”比较好.
这不是一件紧要的案子。
事情可能并非如此
用不着这样
这不是最重要的